Wie CHUCKTRANS arbeitet
CHUCKTRANS verfügt über 30 Jahre praktische Erfahrung bei der Übersetzung von Dokumenten. Diese wird durch moderne elektronische Hard- und Software unterstützt, ohne dass die individuelle Pflege zum Kunden verloren geht.
CHUCKTRANS arbeitet hauptsächlich mit Microsoft-Dokumenten, d.h. Word, Excel, PowerPoint Dateien. Diese Dateien werden mit der Unterstützung SDL/ Trados 2007 Freelance Workbench und Multiterm Translation Memory übersetzt. Bitte beachten Sie:
- TRANSLATION MEMORY sichert Konsistenz bei der Übersetzung und beschleunigt die Effizienz und das Arbeitstempo, vor allem bei längeren Dokumenten
- Wie der Name schon sagt, TRANSLATION MEMORY speichert schon übersetzte Sätze, Satzteile oder Textstücke und ruft einen gespeicherten Text automatisch ab, falls er sich im Dokument wiederholt oder partiell wiederholt wird.
- PDF Textdateien können nach Umwandlung in ein geeignetes Format für SDL Trados normal bearbeitet werden.
- Hardcopy Dokumente werden selbstverständlich auch akzeptiert, aber diese Übersetzungen sind zeitaufwändiger und das Format kann etwas vom Original abweichen. Es ist vorteilhaft, längere Hardcopy Textdokumente zuerst als PDF Datei zu scannen und anschliessend in eine Worddatei umzuwandeln.
- Sehr kurze oder handgeschriebene Texte werden normalerweise ohne Translation Memory übersetzt.
- TRANSLATION MEMORY darf nicht mit MASCHINELLER ÜBERSETZUNG verwechselt werden, wo der Computer eine automatisierte Übersetzung bietet. Obschon die maschinelle Übersetzung oft einen groben Erstentwurf bieten kann, ist der menschliche Übersetzer immer notwendig, um die manchmal peinlichen Fehlübersetzungen zu korrigieren! Die Erfahrung von CHUCKTRANS hat gezeigt, dass die Korrektur von maschinell übersetzten Texten oft mehr Zeit und Aufwand in Anspruch nimmt als eine direkte Übersetzung mit Hilfe von TRANSLATION MEMORY.
CHUCKTRANS verfügt über eine breite Auswahl von Fach- und allgemeinen Wörterbüchern sowohl in elektronischen als auch in gedruckter Form.
